Êxodo Capítulos 4

Êxodo

01

And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.

 

02

And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.

 

03

And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.

 

04

And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:)
Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;

 

05

So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.

 

06

Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.

 

07

And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)
E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.

 

08

And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;

 

09

And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.

 

10

And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.

 

11

And the Lord said to him, Who has made man’s mouth? who takes away a man’s voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord?
E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?

 

12

So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.

 

13

And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.

 

14

And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.
Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.

 

15

Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do.
E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.

 

16

And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God.
E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.

 

17

And take in your hand this rod with which you will do the signs.
Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.

 

18

And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.

 

19

And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life.
Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.

 

20

And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.

 

21

And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.
E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.

 

22

And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.

 

23

And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.

 

24

Now on the journey, at the night’s resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.

 

25

Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son’s private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.

 

26

So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.

 

27

And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.

 

28

And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.

 

29

Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel:
Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.

 

30

And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.

 

31

And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

 

LEAVE A REPLY