出埃及记 章2

出埃及记

01

Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi.
有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。

 

02

And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,

 

03

And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。

 

04

And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。

 

05

Now Pharaoh’s daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it.
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。

 

06

And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一个孩子。

 

07

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
孩子的姐姐对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以。

 

08

And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the girl went and got the child’s mother.
法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。

 

09

And Pharaoh’s daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast.
法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。

 

10

And when the child was older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。

 

11

Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。

 

12

And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。

 

13

And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人呢?

 

14

And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。

 

15

Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring.
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。

 

16

Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father’s flock.
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。

 

17

And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。

 

18

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这么快呢?

 

19

And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。

 

20

And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。

 

21

And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。

 

22

And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。

 

23

Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.
过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。

 

24

And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind.
神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。

 

25

And God’s eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。

 

LEAVE A REPLY